Ders etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
Ders etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

4 Ekim 2010 Pazartesi

Ders 7 & Site

Ders 7 ve diyalogu siteye eklendi. Alıştırmaları yazmak çok zor geliyor o.O Onları direk kitaptan hiragana şeklinde mi alsam? Hem hiragana Katakana pratiği de yapmış oluruz. Neyse bu konuya eğilelim ama önce Yamada Tarou Monogatari'nin 8. bölümünü çevirmem gerekiyor^^

Yeni bir linkimiz daha var: LearNihongo. Japonca dersleri, bir Japonya gezisinin notları, anime tanıtımları gibi paylaşımların olduğu Türkçe bir site. Bir göz atın isterseniz :)

7 Kasım 2009 Cumartesi

Ders -6

Ders 6 ve diyalogu siteye yüklenmiştir, alıştırmalarını sonraya bıraktım.

Ve yeni bir kaynağımız daha var: NHK World Kurstan bir arkadaşım nette bulduğu kaynakları vermişti, sağolsun. İçinde 100 dersten oluşan kullanışlı bir dinleme seti vardı. Her derste çok kullanılan bir ifadeden bahsediliyor. Dersin ismini nete yazınca site hemen geliverdi. "Japan My Love" Derslerdeki diyalogların ve anlamlarının olduğu .pdf dosyasını bulunca da çok sevindim. İsteyenler buradan indirerek inceleyebilirler. Video dosyalarını da siteden indirebilirsiniz. Dersler için 17 dil seçeneği var. Ama Türkçe yok ne yazık ki! Türkçesini de ben yapsam olur mu acaba diye düşünmeden edemedim, sesim pek güzel değildir ama İngilizce açıklamalar yerine kendi Türkçe açıklamalarımı koyarak bir deneme yapabilirim :)

25 Ekim 2009 Pazar

Ders -5

Ders 5 ve diyalogu siteye yüklenmiştir, alıştırmaları da yakında gelir :)
Derslere çok ara verdim ama bırakmış değilim. Devamı gelecek...

Faydalı linkler kısmında da ufak bir eklememiz var: JapaneseClass. Burası Japonca derslerinden ziyade kelime ve kanji üzerine. Kelime ve kanji bilginizi test ederek arttırabileceğiniz ingilizce bir site. İleride belki kelime kısmında Türkçe desteği verilebilir. Özellikle istatistikler kısmında ilerleyişinizi görmeniz eğlenceli oluyor. Testler latin harfleriyle değil, hiragana, katakana ve kanji olduğu için pratik yapmak iyi oluyor...

11 Mayıs 2009 Pazartesi

Cevap Anahtarları

Ders -4'ün alıştırmaları da siteye eklendi :) Tüm Dersler linki altından ulaşabilirsiniz. 

Alıştırmaların cevaplarını da siteye koymaya başladım. İlk 3 dersi girdim. Cevaplarınızı kontrol edebilirsiniz. 

Bu hafta kursta katakana'yı bitirdik ve kanjilere geçtik. Hiragana'yı bildikten sonra katakana'nın bir zorluğu yok. Kanjilere biraz çalışmak lazım, giderek alışacak gözümüz artık :) Hiragana'yı yazarak ezberlemiştim. Oraya buraya yapıştırdığım harflerin ne kadar faydası oldu bilmiyorum ama en iyisi yazarak çalışmak. Siteye de hiragana alıştırmaları koymayı düşünüyorum. Ama ondan önce yapacaklarımız var...

Hepinize iyi günler!

7 Mayıs 2009 Perşembe


Ders -4 siteye eklenmiştir :) Daha alıştırmaları hazır değil ama yakında eklerin diye düşünüyorum. 
Kelimeler kısmına da Ders -2'nin girişleri tamamlandı. Yalnız bu kelime kısmının çok kullanışlı olduğundan şüpheliyim. Tablo üzerinde kolay arama yapılmıyor. Bir çare bulacağız :)

Bir de link verelim. http://www.learn-hiragana-katakana.com/ Basit bir kelime quizi ve güzel hiragana/katagana oyunları var :)

Bu arada bizim 1. kur tamamlandı. İkinci kurdan devam ediyoruz. Kitapta Ders -15'teyiz. Ne yazıkki ben aynı hızla siteye ekleyemiyorum. Ancak pes etmiş değilim, mJN japoncaya merak saranlar için faydalı bir site olacak :) 

9 Mart 2009 Pazartesi

"Dai 3 ka" Ders 3

Koko : Burası
Soko : Şurası
Asoko : Orası
Doko : Nere /Neresi / Nerede

Kochira : Bu taraf
Sochira : Şu taraf
Achira : O taraf
Dochira : Ne taraf / Hangisi

ikura : ne kadar


1. Koko wa kyôshitsu desu.
"Kyôshitsu" sınıf.
"Burası sınıftır."

2. Jimusho wa asoko desu.
"Jimusho" ofis.
"Ofis orasıdır."

3. Koko wa uketsuke desu ka.
- Iie, jimusho desu.
"Uketsuke" danışma.
"Burası danışma mı?
-Hayır, ofis."

4. Otearai wa doko desu ka.
-Asoko desu.
"Otearai" lavabo, kibarca tuvalet.
"Lavabo nerede?
Orada. :D"

5. Rao-san wa doko desu ka.
Heya desu.
"heya" oda. Burada cevap olarak düz çevirildiğinde "odadır" gibi görülebilir. Ancak soruya göre gerçek anlamıyla Türkçe'ye çevirmek gerekirse "Odada" diyebiliriz.
"Rao nerede?
Odada. "

6. Shokudô wa dochira desu ka.
Achira desu.
"shokudô" restaurant, lokanta.
"Lokanta ne tarafta?
-O tarafta."

7.Kaisha wa dochira desu ka.
NTC desu.
"Kaisha" şirket, NTC bir şirket ismi. Burada dochira "ne taraf" değil, "hangisi" anlamında kullanılmıştır. Şirketin hangi şirket olduğu belirtilmediği için "ne taraf" sorusu uygun gelmemektedir. Şirketin ismini verseydi, ne tarafta diye çevirirdik. Burada "sen" ile ilgili bir kelime ya da ek geçmemektedir. Ancak japonca da zaten kişi ekleri yoktur. Kişi karşısındakine hiç bir ek kullanmadan soruyorsa bunu "sen" olarak çevirebiliriz. Başka birinden bahsetmek isterse, onu cümlede kullanır.
"Şirketin hangisi?
NTC."

8. NTC wa nan no kaisha desu ka.
Konpyûtâ no kaisha desu.
"nan" ne, "no" iyelik eki. Yani "nan no", "neyin" gibi bir anlama sahip.Burada NTC'nin ne şirketi olduğunu soruyor. "konpyûtâ" bilgisayar.
"NTC ne şirketi?
-Bilgisayar şirketi."

9. Sore wa doko no tokei desu ka.
Nihon no tokei desu.
"tokei" saat, "Nihon" japonya. "Doko" nere, "no" sahiplik, "Doko no" nerenin. Cevaptaki "Nihon no tokei" düz çevrilirse "Japonya'nın saati" olarak çevrilir. Burada saatin japonya'da üretildiği, japon malı olduğu kastediliyor. Şimdilik olduğu gibi çevirip anlamını açıklamaya çalışıyorum.
"Şu nerenin saati?
-japonya'nın saati."

10. Kono kamera wa ikura desu ka.
38,000-en desu.
"kamera" fotoğraf makinası, "ikura" ne kadar. "-en" japon para birimi, yen.
"Bu kamera ne kadar?
38.000 yen."

Peki bu 38.000 nasıl okunuyor? : Sizi sayılar sayfasına alalım.

2 Mart 2009 Pazartesi

Kelime - 2

Hon : kitap
Jisho : sözlük
Bôrupen : tükenmez kalem
Enpitsu : kurşun kalem
Shâpu-penshiru : uçlu kalem
Kaban : çanta
Tegami : mektup
Shinbun : gazete
Tabako : sigara
Haizara : küllük
Zasshi : dergi
Kagi : anahtar
Hako : kutu
Mado : pencere
İsu : sandalye
Denwa : telefon
Tsukue : masa
Doa : kapı
Raita : çakmak
Tokei : saat (masa saati, kol saati, duvar saati ...)
Kasa : şemsiye

Alıştırma - 2

Boşlukları (...) doldurunuz :)

1. Ano hito wa ... desu ka.
-Chûgoku no Han-san desu.

2. Kore wa ... desu ka.
Hai. sô desu. Haizara desu.

3. Sore wa ... desu ka.
-Iie. hon dewa arimasen. Jisho desu.

4. Are wa ... desu ka.
-Têpu-rekôdâ desu.

5. Sore wa ... desu ka, shâpu-penshiru desu ka.
-Bôrupen desu.

6. Kore wa ... no hon desu ka.
-Lee-san no hon desu.

7. Kono nôto mo ... no desu ka.
-Iie, sore wa Lee-san no dewa arimasen.

8. Ano kamera wa ... no desu ka.
-Ali-san no desu.

9. Kono enpitsu wa ... no desu ka.
-Hai, sô desu. Watashi no desu.


Kelimeleri doğru bir cümle olacak şekilde sıralayın.
Örnek: wa / shinbun /desu / kore
Cevap: Kore wa shinbun desu.

1. watashi / wa / sore / no /desu / kagi
2. no / desu / watashi / hon / kono / wa
3. kaban / dewa arimasen / wa / ano / no / watashi
4. tabako / no / dare / kono / wa / wa /ka / desu

Bölümde geçen kelimeler için: Kelime-2

18 Şubat 2009 Çarşamba

"Uketsuke de" Danışmada

Rao: 308 onegai shimasu.
Kimura: Hai, dõzo. Kore wa anata no tegami desu ka.
Rao: Hai. Sõ desu. Dõmo arigatõ gozaimasu.
Kimura: A, chotto matte kudasai.
Kono bõrupen mo anata no desu ka.
Rao: Iie, chigaimasu.


308'de rakamlar tek tek okunur, "San Zero Hachi" şeklinde. "onegai-shimasu" rica etmek, "dõzo" buyrun, "tegami" mektup,"A" bir ünlem, "chotto" biraz, "kudasai" lütfen.


Rao: 308 lütfen.
Kimura: Evet, buyrun. Bu sizin mektubunuz mu?
Rao: Evet, öyle. Çok teşekkür ederim.
Kimura: A, biraz bekleyin lütfen.
Bu tükenmez kalem de sizin mi?
Rao: Hayır, değil.

"Dai 2 ka" Ders-2

İşaret Zamirleriİşaret Sıfatları
BuKoreKono
ŞuSoreSono
OAreAno

1. Kore wa hon desu.
"Kore" bu, "hon" kitap. "Bu Kitaptır."


2. Sore wa watashi no hon desu.
"Sore" şu. "no" iyelik belirtir. Kendisinden sonra gelen ismin, kendisinden önce gelen isme ait olduğunu belirtir. "-nın" eki de diyebiliriz.
"Şu benim kitabımdır."


3. Kono hon wa watashi no desu.
"Kono" bu, işaret sıfatı. Yani kono arkasına bir isim gelir. "kono wa ..." şeklinde kullanılamaz. Bu durumda "kore" kullanılır. Kore arkasına isim gelmez.
"Bu kitap benimdir."


4. Kore wa jisho desu ka.
-Hai. sõ desu.
-Iie. sõ dewa arimasen. Hon desu.
Hatırlıyorsunuz ki "ka" cümleyi soru haline getiriyordu. "jisho" sözlük.
"Bu sözlük müdür?
-Evet. Öyledir.
-Hayır. Öyle değil. Kitaptır."


5. Sore wa nan desu ka.
-jisho desu.
"Nan" ne. "Şu nedir? -Sözlüktür."


6. Sore wa bõrupen desu ka, shãpu-penshiru desu ka.
-Shãpu-penshiru desu.
"Bõrupen" tükenmez kalem, "Shãpu-penshiru" uçlu kalem.
"Şu tükenmez kalem mi, uçlu kalem mi?
-uçlu kalem"


7. Are wa dare no enpitsu desu ka?
-Meltem-san no enpitsu desu.
"Enpitsu" kurşun kalem.
"O kimin kurşun kalemi?
-Meltem'in kurşun kalemi."


8. Kono jisho wa anata no desu ka.
-Iie. Watashi no dewa arimasen.
"Bu sözlük senin mi?
-Hayır. Benim değil."


9. Kono hon wa dare no desu ka.
watashi no desu.

"Bu kitap kimin?
-Benim."

Dersle ilgili olarak: Alıştırma-2, Dialog-2, Kelime-2

Kelime - 1

Watashi : Ben
Anata: Sen
Dare: Kim

Wa: Odaklanma ilgeci. Özneden sonra gelir.
Mo: Ayrı "de" ilgeci. Özneden sonra gelir. (Ali öğrencidir. Veli de öğrencidir)
No: İyelik, sahiplik ilgeci. Türkçedeki -nın,-nin eki. (Alinin kitabı)

Kenshûsei: Stajyer

15 Ocak 2009 Perşembe

Alıştırma-1

A. Boşluk doldurma
  1. Anata wa ... desu ka. -Hai. Watashi wa Lee desu.
  2. Tanaka-san wa ... desu ka. -Iie. Sensei dewa aimasen.
  3. Narong-san wa ... desu ka. -Iie. Indo-jin dewa arimasen. Tai-jin desu.
  4. Ano hito wa ... desu ka. -Toruko-jin no Aylin-san desu.
  5. Ali-san wa ... desu ka. -24-sai desu.
B. Sıralama (Parçaları sıralı bir cümle oluşturacak şekilde sıralayınız)
  1. dewa arimasen/ ano hito/wa/kenshûsei
  2. desu/no/Minako/Nihon/wa/watashi
  3. nan-sai/ka/desu/wa/sensei
  4. Tanaka-san/wa/ano hito/desu/no/Tõkyõ-denki

C. Dialog (Boşlukları doldurunuz)
Hajimemashite. Watashi wa ... no ... desu.
... no kenshûsei desu. Senmon wa ... desu.
Dozõ yoroshiku

"Shõkai" Tanıtma

Rei: Minasan, ohayõ gozaimasu.
Watashi wa Rei desu.
Dozõ yoroshiku.
Rao: Hajimemashite.
Watashi wa Indo no Rao desu.
Tõkyõ-denki no kenshûsei desu.
Senmon wa konpyûta desu.
Dozõ yoroshiku.



"Minasan" herkes, "Indo" Hindistan, "denki" elektrik, "Tokyo-denki" Tokyo-Elektirik bir şirket ismi olarak kullanılmış. "kenshûsei" stajyer, "Senmon" branş, "konpyûta" bilgisayar, "Dozõ yoroshiku" memnun oldum.

Rei: Herkese günaydın.
Ben Rei.
Memnun oldum.
Rao: Merhaba.
Ben Hindistan'dan Rao.
Tokyo-Elektirik'te stajyerim.
Branşım bilgisayardır.
Tanıştığımıza memnun oldum.

"Dai 1 ka" Ders-1

1. Watashi wa Rei desu.
"Watashi" ben, "wa" edat, Rei konuşan kişinin ismi, "desu" -dır, -dir, -im eki. 'des' olarak okunabilir.
Anlamı: Ben Rei'yim.
2. Narong-san wa Nihon-jin dewa arimasen.
Narong bir isim, "-san" ünvandan gelen ek. Japonlar ne kadar samimi olsalar da karşılarındaki kişiye direk ismi ile hitap etmiyorlarmış. İsimlere "-chan", "-sensei", "-senpai", "-kun" gibi ekler ekleniyor. Sadece kendi ismimizi söylerken ek eklemiyoruz.
"Nihon" japonya, "-jin" kişi. "Nihon-jin" japon. Türkçe'de önce kişiden başlıyoruz, yani japon diyoruz, japonların yaşadığı ülke japonya'dır diyoruz. Japoncada ise ülke kök alınıyor ve sonuna "-jin" eklenerek milliyeti belirtiliyor.
"dewa arimasen" değildir. Kısaca "desu"nun olumsuz hali.
Anlamı: Narong japon değildir.
3. Ali-san wa kenshûsei desu ka.
"kenshûsei" stajyer, "ka" mı, mi soru eki. Soru işareti kullanmıyoruz. Sonunda "ka" varsa soru oluyor :)
Anlamı: Ali stajyer midir?
4. Lee-san mo kenshûsei desu.
mo: de, da edatı.
Anlamı: Lee de stajyerdir.
4. Watashi wa Toruko no Ali desu.
"no" iyelik anlamı katan -nın, -nin eki. İkinci derste de "no" ile birkaç tane örneğimiz var. Burada Türkiye'nin Alisi gibi çevirmek elbette doğru olmuyor.
Anlamı: Ben Türkiye'den Ali.
6. Anata wa Rao-san desu ka.
-Hai. Rao desu.
-Iie. Rao dewa arimasen.
"Anata" sen, "Hai" evet, "Iie" hayır. Gerisi önceki örneklerde vardı. O halde anlamını yazmak çok güç değil:
Sen Rao musun?
-Evet. Rao'yum.
-Hayır. Rao değilim.
7. Narong-san wa Nihon-jin desu ka.
-Iie. Nihon-jin dewa arimasen. Tai-jin
desu.
Narong japon mudur?
-Hayır. Japon değildir. Taylandlıdır.
8. Melisa-san mo Tai-jin desu ka.
-Hai. Melisa-san mo Tai-jin desu.
-Iie. Melisa-san wa Toruko-jin desu.
"Toruko" Türkiye, "Toruko-jin" Türk. Edat de,da anlamındaki "mo" ile sorulan soruya cevap olumlu ise "mo", olumsuz ise "wa" ile cevap verildiğine dikkat edin. Aslında Türkçe olarak düşününce de öyle oluyor :)
Melisa da Taylandlı mıdır?
-Evet. Melisa da Taylandlıdır.
-Hayır. Melisa Türktür.
9. Ano hito wa dare desu ka?
-Rao-san desu.
"Ano" o, "hito" kişi, "dare" kim.
O kişi kim?
-Rao :)
10. Tanaka-san wa nan-sai desu ka.
-21 [-sai] desu.
Tanaka kaç yaşında?
-21 [yaşında]

Ülkeler ve Milliyetler

Dialog - Alıştırma