12 Kasım 2009 Perşembe

Kaynak

Bugün elimdeki japonca kaynakları karıştırırken kursta işlediğimiz kitabın ikincisinin ingilizce açıklamalarını buldum. Buna çok sevindim çünkü 3.kur başlamadığı için 2.kitaptan devam edemediğime üzülüyordum. Kurs açılmadan çalışmaya devam edebilirim :)

Sonra dedim ki, 2.nin varsa 1.nin de vardır. İngilizce açıklamalı da olsa işime yarar. Nette bir dolaşalım. Ve bu siteye rasladım. Ben bu siteye nasıl daha önce raslamadım ki? İçinde birçok kaynak var. Güzel e-kitaplar var. Daha pek indirip inceleme imkanım olmadı ama bunun için zaman ayıracağım... Siz de bir göz atın isterseniz.

nihongo-dekimasu.blogspot.com

Bu arada, Japon dergilerine örnekler diye verdiği dergilerin ilkinin kapağında Arashi'yi görünce de pek sevindim :D

Rusça açıklamalar bile buldum ama aradığımı bulamadım. O_o Yeterince aramadım demek ki...

7 Kasım 2009 Cumartesi

Ders -6

Ders 6 ve diyalogu siteye yüklenmiştir, alıştırmalarını sonraya bıraktım.

Ve yeni bir kaynağımız daha var: NHK World Kurstan bir arkadaşım nette bulduğu kaynakları vermişti, sağolsun. İçinde 100 dersten oluşan kullanışlı bir dinleme seti vardı. Her derste çok kullanılan bir ifadeden bahsediliyor. Dersin ismini nete yazınca site hemen geliverdi. "Japan My Love" Derslerdeki diyalogların ve anlamlarının olduğu .pdf dosyasını bulunca da çok sevindim. İsteyenler buradan indirerek inceleyebilirler. Video dosyalarını da siteden indirebilirsiniz. Dersler için 17 dil seçeneği var. Ama Türkçe yok ne yazık ki! Türkçesini de ben yapsam olur mu acaba diye düşünmeden edemedim, sesim pek güzel değildir ama İngilizce açıklamalar yerine kendi Türkçe açıklamalarımı koyarak bir deneme yapabilirim :)

25 Ekim 2009 Pazar

Ders -5

Ders 5 ve diyalogu siteye yüklenmiştir, alıştırmaları da yakında gelir :)
Derslere çok ara verdim ama bırakmış değilim. Devamı gelecek...

Faydalı linkler kısmında da ufak bir eklememiz var: JapaneseClass. Burası Japonca derslerinden ziyade kelime ve kanji üzerine. Kelime ve kanji bilginizi test ederek arttırabileceğiniz ingilizce bir site. İleride belki kelime kısmında Türkçe desteği verilebilir. Özellikle istatistikler kısmında ilerleyişinizi görmeniz eğlenceli oluyor. Testler latin harfleriyle değil, hiragana, katakana ve kanji olduğu için pratik yapmak iyi oluyor...

22 Eylül 2009 Salı

Hiragana & Kitap

Uzun bir aradan sonra ufak birkaç güncellememiz var. Birincisi kursta işlediğimiz kitap :) Bizim kursta kullandığımız kitap "romaji" şeklinde yani latin harfleri ile yazılmış. Orjinal halinde ise hiragana, katakana ve kanjileri mevcut. Bu kitabı bulunca çok sevindim, artık hiragana ve katakanayı ezberlediğime göre buradan takip edebilirim. Orjinal kitabı buraya tıklayarak indirebilirsiniz. Romaji kitabın pdf versiyonunu bulamadım ne yazıkki...

Kitap üzerinden japoncada kullanılan alfabeler hakkında küçük bir yazı yazdım. Buradan ulaşabilirsiniz.

Google Sites yasaklandı, Blogger da arada gidip geliyor gibi. Youtube, Megaupload, Google Sites gibi yasaklı sitelere giriş için çeşitli yöntemler mevcut. Ben kullandığım yöntemleri buradan kısaca paylaşayım...

Yöntem 1. DNS sunucularını değiştirmek.
Başlat> Denetim Masası> Ağ Bağlantıları penceresine geliyoruz ve "Yerel Ağ Bağlantısı" simgesine sağ tıklayarak "Özellikler" diyoruz.



Yukarıdaki pencere açıldığında "İnternet İletişim Kuralları"nı seçerek "Özellikler" diyoruz.



Açılan pencereyi yukarıdaki gibi düzenliyoruz. Yani "Aşağıdaki DNS sunucu adreslerini kullan"ı işaretliyoruz ve 4.2.2.5 ve 4.2.2.6 adreslerini giriyoruz. "Tamam" diyoruz :)

Yöntem 2. Program kurmak
Çeşitli programlar mevcut. Ultra Surf 9.5 en uzun süre kullandığım programdı. Hotspot Shield de kullanılabilir ancak çıkan reklamlar sinir bozabiliyor.

Yöntem 3. Tüneller
Tünel görevi yapan birçok site var. Mecbur kalındığında bunlar da kullanılabilir. Ör: Anonymouse, Vtunnel

10 Ağustos 2009 Pazartesi

Japonca karakterleri bilgisayara yüklemek

Formattan sonra dil karakterlerini yüklerken, nasıl yüklendiğini bilmeyenler için de ufak bir ders hazırlamaya karar verdim. Yakında hiragana ile ilgili bir ders hazırlamak istiyorum ve dersi düzgün görüntüleyebilmek için buna ihtiyacınız olacak...

Aşağıdaki karakterler sizde kutu şeklinde görünüyorsa dil pakedini yüklemeniz gerekiyor demektir!

水嶋ヒロ

Dil paketini aşağıdaki adımları izleyerek yükleyin. Bu adımlar XP içindir ancak Vista için de benzerdir herhalde ^^

1. Başlat > Denetim Masası > Bölge ve Dil Seçenekleri
2. "Diller" sekmesindeki "Doğu Asya dilleri yüklensin"i işaretleyerek, "Tamam"ı tıklayın. (Şekildeki gibi)



3. Tamam'a tıkladığınızda yeni bir pencere gelecek ve XP CDsini isteyecektir. XP CDsini takarak "Tamam"ı tıklayın.

Bu kadar! :) Artık japonca yazılar kutu kutu görünmeyecek :) Yalnız dil paketlerinin etkin hale gelmesi için bilgisayarı yeniden başlatmanız gerekebilir...

Yakında Hiragana ile görüşmek üzere :)

7 Haziran 2009 Pazar

Faydalı Linkler


Okul bitiyor galiba, büte de kaldık ama... Yarın bitirmenin jürisi var, 12si mezuniyet, 14ü balo... Balo için de hazırlık yapmak lazım çok geç kaldım... Neyse, sıkmayayım sizi ;)

Japonca dersleri de aldı başını gidiyor, yazın bol bol vaktimiz olacak diye umut ediyorum. İnternette çok güzel siteler buldum, çok güzel sesli dersler var. Hepsini incelemek istiyorum :) Linklerini ve incelediğim kadarıyla kısa açıklamalarını siteye attım, içlerinde hepimizin bildiği siteler de var ama kesinlikle incelemenizi tavsiye ediyorum... Eğer başka sizin bildiğiniz japonca ile ilgili güzel siteler varsa paylaşırsanız sevinirim :)


4. Dersin kelimeleri de siteye eklendi :)

13 Mayıs 2009 Çarşamba

Fiiller ve Sayılar

Fiiller ve Sayılar sayfaları siteye eklendi! Fiiller sayfasında ders ders gördüğümüz fiillerin listesi var. Bunun yanında fiil çekimleri sayfasında da işlenen çekimlerin listesini bulabilirsiniz. 

"Senin bitirme çalışman yokmuydu?" demeyin. Bitirmeden kaçmak için japoncaya sarılmak photoshopa sarılmaktan daha az rahatsızlık veriyor... Tamam tamam gidiyorum... :(

11 Mayıs 2009 Pazartesi

Cevap Anahtarları

Ders -4'ün alıştırmaları da siteye eklendi :) Tüm Dersler linki altından ulaşabilirsiniz. 

Alıştırmaların cevaplarını da siteye koymaya başladım. İlk 3 dersi girdim. Cevaplarınızı kontrol edebilirsiniz. 

Bu hafta kursta katakana'yı bitirdik ve kanjilere geçtik. Hiragana'yı bildikten sonra katakana'nın bir zorluğu yok. Kanjilere biraz çalışmak lazım, giderek alışacak gözümüz artık :) Hiragana'yı yazarak ezberlemiştim. Oraya buraya yapıştırdığım harflerin ne kadar faydası oldu bilmiyorum ama en iyisi yazarak çalışmak. Siteye de hiragana alıştırmaları koymayı düşünüyorum. Ama ondan önce yapacaklarımız var...

Hepinize iyi günler!

7 Mayıs 2009 Perşembe


Ders -4 siteye eklenmiştir :) Daha alıştırmaları hazır değil ama yakında eklerin diye düşünüyorum. 
Kelimeler kısmına da Ders -2'nin girişleri tamamlandı. Yalnız bu kelime kısmının çok kullanışlı olduğundan şüpheliyim. Tablo üzerinde kolay arama yapılmıyor. Bir çare bulacağız :)

Bir de link verelim. http://www.learn-hiragana-katakana.com/ Basit bir kelime quizi ve güzel hiragana/katagana oyunları var :)

Bu arada bizim 1. kur tamamlandı. İkinci kurdan devam ediyoruz. Kitapta Ders -15'teyiz. Ne yazıkki ben aynı hızla siteye ekleyemiyorum. Ancak pes etmiş değilim, mJN japoncaya merak saranlar için faydalı bir site olacak :) 

1 Nisan 2009 Çarşamba

mJN

matrixsakini'nin Japonca Notları sitesi açılmış bulunmakta!

Başta google'ınkiler olmak üzere birçok servis kullandım. En kolay güncelleneni, en zahmetsizi bloglar... Ancak mJN için farklı planlarım var :) Bu nedenle google sites yardımıyla mJN sitesi kuruldu... Derlerin takibi, gruplandırılması ve özellikle kelime girişler ve arama işlemlerinin daha verimli olacağını düşündüğüm için bu geçişi yaptım. Ancak merak etmeyin güncellemeler blogdan da devam edecek... (SG blog ile birleştirme olabilir ama daha belli değil...)



Ders -3'ün dialog ve alıştırmaları da siteye eklenmiştir! Siteden takip edebilirsiniz...

9 Mart 2009 Pazartesi

"Dai 3 ka" Ders 3

Koko : Burası
Soko : Şurası
Asoko : Orası
Doko : Nere /Neresi / Nerede

Kochira : Bu taraf
Sochira : Şu taraf
Achira : O taraf
Dochira : Ne taraf / Hangisi

ikura : ne kadar


1. Koko wa kyôshitsu desu.
"Kyôshitsu" sınıf.
"Burası sınıftır."

2. Jimusho wa asoko desu.
"Jimusho" ofis.
"Ofis orasıdır."

3. Koko wa uketsuke desu ka.
- Iie, jimusho desu.
"Uketsuke" danışma.
"Burası danışma mı?
-Hayır, ofis."

4. Otearai wa doko desu ka.
-Asoko desu.
"Otearai" lavabo, kibarca tuvalet.
"Lavabo nerede?
Orada. :D"

5. Rao-san wa doko desu ka.
Heya desu.
"heya" oda. Burada cevap olarak düz çevirildiğinde "odadır" gibi görülebilir. Ancak soruya göre gerçek anlamıyla Türkçe'ye çevirmek gerekirse "Odada" diyebiliriz.
"Rao nerede?
Odada. "

6. Shokudô wa dochira desu ka.
Achira desu.
"shokudô" restaurant, lokanta.
"Lokanta ne tarafta?
-O tarafta."

7.Kaisha wa dochira desu ka.
NTC desu.
"Kaisha" şirket, NTC bir şirket ismi. Burada dochira "ne taraf" değil, "hangisi" anlamında kullanılmıştır. Şirketin hangi şirket olduğu belirtilmediği için "ne taraf" sorusu uygun gelmemektedir. Şirketin ismini verseydi, ne tarafta diye çevirirdik. Burada "sen" ile ilgili bir kelime ya da ek geçmemektedir. Ancak japonca da zaten kişi ekleri yoktur. Kişi karşısındakine hiç bir ek kullanmadan soruyorsa bunu "sen" olarak çevirebiliriz. Başka birinden bahsetmek isterse, onu cümlede kullanır.
"Şirketin hangisi?
NTC."

8. NTC wa nan no kaisha desu ka.
Konpyûtâ no kaisha desu.
"nan" ne, "no" iyelik eki. Yani "nan no", "neyin" gibi bir anlama sahip.Burada NTC'nin ne şirketi olduğunu soruyor. "konpyûtâ" bilgisayar.
"NTC ne şirketi?
-Bilgisayar şirketi."

9. Sore wa doko no tokei desu ka.
Nihon no tokei desu.
"tokei" saat, "Nihon" japonya. "Doko" nere, "no" sahiplik, "Doko no" nerenin. Cevaptaki "Nihon no tokei" düz çevrilirse "Japonya'nın saati" olarak çevrilir. Burada saatin japonya'da üretildiği, japon malı olduğu kastediliyor. Şimdilik olduğu gibi çevirip anlamını açıklamaya çalışıyorum.
"Şu nerenin saati?
-japonya'nın saati."

10. Kono kamera wa ikura desu ka.
38,000-en desu.
"kamera" fotoğraf makinası, "ikura" ne kadar. "-en" japon para birimi, yen.
"Bu kamera ne kadar?
38.000 yen."

Peki bu 38.000 nasıl okunuyor? : Sizi sayılar sayfasına alalım.

2 Mart 2009 Pazartesi

Kelime - 2

Hon : kitap
Jisho : sözlük
Bôrupen : tükenmez kalem
Enpitsu : kurşun kalem
Shâpu-penshiru : uçlu kalem
Kaban : çanta
Tegami : mektup
Shinbun : gazete
Tabako : sigara
Haizara : küllük
Zasshi : dergi
Kagi : anahtar
Hako : kutu
Mado : pencere
İsu : sandalye
Denwa : telefon
Tsukue : masa
Doa : kapı
Raita : çakmak
Tokei : saat (masa saati, kol saati, duvar saati ...)
Kasa : şemsiye

Alıştırma - 2

Boşlukları (...) doldurunuz :)

1. Ano hito wa ... desu ka.
-Chûgoku no Han-san desu.

2. Kore wa ... desu ka.
Hai. sô desu. Haizara desu.

3. Sore wa ... desu ka.
-Iie. hon dewa arimasen. Jisho desu.

4. Are wa ... desu ka.
-Têpu-rekôdâ desu.

5. Sore wa ... desu ka, shâpu-penshiru desu ka.
-Bôrupen desu.

6. Kore wa ... no hon desu ka.
-Lee-san no hon desu.

7. Kono nôto mo ... no desu ka.
-Iie, sore wa Lee-san no dewa arimasen.

8. Ano kamera wa ... no desu ka.
-Ali-san no desu.

9. Kono enpitsu wa ... no desu ka.
-Hai, sô desu. Watashi no desu.


Kelimeleri doğru bir cümle olacak şekilde sıralayın.
Örnek: wa / shinbun /desu / kore
Cevap: Kore wa shinbun desu.

1. watashi / wa / sore / no /desu / kagi
2. no / desu / watashi / hon / kono / wa
3. kaban / dewa arimasen / wa / ano / no / watashi
4. tabako / no / dare / kono / wa / wa /ka / desu

Bölümde geçen kelimeler için: Kelime-2

19 Şubat 2009 Perşembe

Bir aradan sonra beraberiz : ) 2. Ders diyalog ile birlikte sistemde. Alıştırmalar ve kelimeleri de yakında gireceğim.
Her ders için alıştırmaların yanında bir de kelimeler kısmı açmaya karar verdim. Kelimeler kısmında derste kullanılan kelimeler ve anlamları olacak. Dersten kasıt, sadece blogda yazılanlar değil. Kitapta geçen kelimeler olacak...

3. Ders "Depãto de" Alışveriş Merkezinde, mekanlar ve büyük sayılar üzerine olacak. Yakında görüşmek üzere : )))

18 Şubat 2009 Çarşamba

"Uketsuke de" Danışmada

Rao: 308 onegai shimasu.
Kimura: Hai, dõzo. Kore wa anata no tegami desu ka.
Rao: Hai. Sõ desu. Dõmo arigatõ gozaimasu.
Kimura: A, chotto matte kudasai.
Kono bõrupen mo anata no desu ka.
Rao: Iie, chigaimasu.


308'de rakamlar tek tek okunur, "San Zero Hachi" şeklinde. "onegai-shimasu" rica etmek, "dõzo" buyrun, "tegami" mektup,"A" bir ünlem, "chotto" biraz, "kudasai" lütfen.


Rao: 308 lütfen.
Kimura: Evet, buyrun. Bu sizin mektubunuz mu?
Rao: Evet, öyle. Çok teşekkür ederim.
Kimura: A, biraz bekleyin lütfen.
Bu tükenmez kalem de sizin mi?
Rao: Hayır, değil.

"Dai 2 ka" Ders-2

İşaret Zamirleriİşaret Sıfatları
BuKoreKono
ŞuSoreSono
OAreAno

1. Kore wa hon desu.
"Kore" bu, "hon" kitap. "Bu Kitaptır."


2. Sore wa watashi no hon desu.
"Sore" şu. "no" iyelik belirtir. Kendisinden sonra gelen ismin, kendisinden önce gelen isme ait olduğunu belirtir. "-nın" eki de diyebiliriz.
"Şu benim kitabımdır."


3. Kono hon wa watashi no desu.
"Kono" bu, işaret sıfatı. Yani kono arkasına bir isim gelir. "kono wa ..." şeklinde kullanılamaz. Bu durumda "kore" kullanılır. Kore arkasına isim gelmez.
"Bu kitap benimdir."


4. Kore wa jisho desu ka.
-Hai. sõ desu.
-Iie. sõ dewa arimasen. Hon desu.
Hatırlıyorsunuz ki "ka" cümleyi soru haline getiriyordu. "jisho" sözlük.
"Bu sözlük müdür?
-Evet. Öyledir.
-Hayır. Öyle değil. Kitaptır."


5. Sore wa nan desu ka.
-jisho desu.
"Nan" ne. "Şu nedir? -Sözlüktür."


6. Sore wa bõrupen desu ka, shãpu-penshiru desu ka.
-Shãpu-penshiru desu.
"Bõrupen" tükenmez kalem, "Shãpu-penshiru" uçlu kalem.
"Şu tükenmez kalem mi, uçlu kalem mi?
-uçlu kalem"


7. Are wa dare no enpitsu desu ka?
-Meltem-san no enpitsu desu.
"Enpitsu" kurşun kalem.
"O kimin kurşun kalemi?
-Meltem'in kurşun kalemi."


8. Kono jisho wa anata no desu ka.
-Iie. Watashi no dewa arimasen.
"Bu sözlük senin mi?
-Hayır. Benim değil."


9. Kono hon wa dare no desu ka.
watashi no desu.

"Bu kitap kimin?
-Benim."

Dersle ilgili olarak: Alıştırma-2, Dialog-2, Kelime-2

Ülkeler, Milliyetler ve Diller

Aşağıda bazı ülke isimlerinin japonca karşılıkları verilmiştir. Ülke ismine "-jin" eklenirse milliyet, "-go" eklenirse dil belirtir. Örneğin,
Nihon: Japonya
Nihonjin: Japon
Nihongo: Japonca

ÜlkeMilliyetDil
TürkiyeTorukoTorukojinTorukogo
AlmanyaDoitsuDoitsujinDoitsugo
FransaFuransuFuransujinFuransugo
ItalyaItariaItariajinItariago
AvusturalyaOosutorariaOosutorariajinEigo
KanadaKanadaKanadajinEigo/Furansugo
İngiltereIgirisuIgirisujinEigo
MeksikaMekishikoMekishikojinSupeingo
İspanyaSupeinSupeinjinSupeingo
PortekizPorutogaruPorutogarujinPorutogarugo
BrezilyaBurajiruBurajirujinPorutogarugo
KoreKankokuKankokujinKankokugo
AmerikaAmerikaAmerikajinEigo

Kelime - 1

Watashi : Ben
Anata: Sen
Dare: Kim

Wa: Odaklanma ilgeci. Özneden sonra gelir.
Mo: Ayrı "de" ilgeci. Özneden sonra gelir. (Ali öğrencidir. Veli de öğrencidir)
No: İyelik, sahiplik ilgeci. Türkçedeki -nın,-nin eki. (Alinin kitabı)

Kenshûsei: Stajyer

18 Ocak 2009 Pazar

Merhaba!

İki haftanın notları birikti, şuan bir proje yetiştirmeye çalışıyorum, umarım yakında yeni desleri de blogda bulabileceksiniz :)

Japonca üzerine çok güzel siteler buldum, yanda "japonca" altında linkleri görebilirsiniz. Yeni linklerimiz ne yazık ki ingilizce... Birkaç çok beğendiğim sayfayı tanıtayım:
Grammar Reviews'de öğrendiklerinizi sınayabileceğiniz örnekler var, japanese-online.com/'da dersler kısmında güzel dialoglar var ve dialogları sesli olarak da dinleme imkanınız var :) Ben çok beğendim :) Hiragana öğrenmek isteyenler için thejapanesepage.com'un hem yazılışları öğrenmek, ezberlemek hem de öğrenilenleri sınamak için güzel bir kısmı var.
Ben masaüstüm için hiragana hecelerini gösteren bir tema düşünmüştüm ama baktım ki benden önce düşünenler var ve benim dağınık masaüstüme pek uygun bir tema buldum :) Sizinle paylaşmak istediğim bir de güzel tablo var. Tema xioxis'den ve tablo lazhiral'den :)


15 Ocak 2009 Perşembe

Alıştırma-1

A. Boşluk doldurma
  1. Anata wa ... desu ka. -Hai. Watashi wa Lee desu.
  2. Tanaka-san wa ... desu ka. -Iie. Sensei dewa aimasen.
  3. Narong-san wa ... desu ka. -Iie. Indo-jin dewa arimasen. Tai-jin desu.
  4. Ano hito wa ... desu ka. -Toruko-jin no Aylin-san desu.
  5. Ali-san wa ... desu ka. -24-sai desu.
B. Sıralama (Parçaları sıralı bir cümle oluşturacak şekilde sıralayınız)
  1. dewa arimasen/ ano hito/wa/kenshûsei
  2. desu/no/Minako/Nihon/wa/watashi
  3. nan-sai/ka/desu/wa/sensei
  4. Tanaka-san/wa/ano hito/desu/no/Tõkyõ-denki

C. Dialog (Boşlukları doldurunuz)
Hajimemashite. Watashi wa ... no ... desu.
... no kenshûsei desu. Senmon wa ... desu.
Dozõ yoroshiku

"Shõkai" Tanıtma

Rei: Minasan, ohayõ gozaimasu.
Watashi wa Rei desu.
Dozõ yoroshiku.
Rao: Hajimemashite.
Watashi wa Indo no Rao desu.
Tõkyõ-denki no kenshûsei desu.
Senmon wa konpyûta desu.
Dozõ yoroshiku.



"Minasan" herkes, "Indo" Hindistan, "denki" elektrik, "Tokyo-denki" Tokyo-Elektirik bir şirket ismi olarak kullanılmış. "kenshûsei" stajyer, "Senmon" branş, "konpyûta" bilgisayar, "Dozõ yoroshiku" memnun oldum.

Rei: Herkese günaydın.
Ben Rei.
Memnun oldum.
Rao: Merhaba.
Ben Hindistan'dan Rao.
Tokyo-Elektirik'te stajyerim.
Branşım bilgisayardır.
Tanıştığımıza memnun oldum.

"Dai 1 ka" Ders-1

1. Watashi wa Rei desu.
"Watashi" ben, "wa" edat, Rei konuşan kişinin ismi, "desu" -dır, -dir, -im eki. 'des' olarak okunabilir.
Anlamı: Ben Rei'yim.
2. Narong-san wa Nihon-jin dewa arimasen.
Narong bir isim, "-san" ünvandan gelen ek. Japonlar ne kadar samimi olsalar da karşılarındaki kişiye direk ismi ile hitap etmiyorlarmış. İsimlere "-chan", "-sensei", "-senpai", "-kun" gibi ekler ekleniyor. Sadece kendi ismimizi söylerken ek eklemiyoruz.
"Nihon" japonya, "-jin" kişi. "Nihon-jin" japon. Türkçe'de önce kişiden başlıyoruz, yani japon diyoruz, japonların yaşadığı ülke japonya'dır diyoruz. Japoncada ise ülke kök alınıyor ve sonuna "-jin" eklenerek milliyeti belirtiliyor.
"dewa arimasen" değildir. Kısaca "desu"nun olumsuz hali.
Anlamı: Narong japon değildir.
3. Ali-san wa kenshûsei desu ka.
"kenshûsei" stajyer, "ka" mı, mi soru eki. Soru işareti kullanmıyoruz. Sonunda "ka" varsa soru oluyor :)
Anlamı: Ali stajyer midir?
4. Lee-san mo kenshûsei desu.
mo: de, da edatı.
Anlamı: Lee de stajyerdir.
4. Watashi wa Toruko no Ali desu.
"no" iyelik anlamı katan -nın, -nin eki. İkinci derste de "no" ile birkaç tane örneğimiz var. Burada Türkiye'nin Alisi gibi çevirmek elbette doğru olmuyor.
Anlamı: Ben Türkiye'den Ali.
6. Anata wa Rao-san desu ka.
-Hai. Rao desu.
-Iie. Rao dewa arimasen.
"Anata" sen, "Hai" evet, "Iie" hayır. Gerisi önceki örneklerde vardı. O halde anlamını yazmak çok güç değil:
Sen Rao musun?
-Evet. Rao'yum.
-Hayır. Rao değilim.
7. Narong-san wa Nihon-jin desu ka.
-Iie. Nihon-jin dewa arimasen. Tai-jin
desu.
Narong japon mudur?
-Hayır. Japon değildir. Taylandlıdır.
8. Melisa-san mo Tai-jin desu ka.
-Hai. Melisa-san mo Tai-jin desu.
-Iie. Melisa-san wa Toruko-jin desu.
"Toruko" Türkiye, "Toruko-jin" Türk. Edat de,da anlamındaki "mo" ile sorulan soruya cevap olumlu ise "mo", olumsuz ise "wa" ile cevap verildiğine dikkat edin. Aslında Türkçe olarak düşününce de öyle oluyor :)
Melisa da Taylandlı mıdır?
-Evet. Melisa da Taylandlıdır.
-Hayır. Melisa Türktür.
9. Ano hito wa dare desu ka?
-Rao-san desu.
"Ano" o, "hito" kişi, "dare" kim.
O kişi kim?
-Rao :)
10. Tanaka-san wa nan-sai desu ka.
-21 [-sai] desu.
Tanaka kaç yaşında?
-21 [yaşında]

Ülkeler ve Milliyetler

Dialog - Alıştırma

Selamlaşma, Vedalaşma, Teşekkür...

Selamlaşma, vedalaşma, teşekkür etme ya da özür dileme için kullanılan bazı kalıplar var. ilk dersimizde Hiragana'yı gördükten sonra bu kalıpları öğrendik. Hoca nasıl anlatıysa aynen yazıyorum. Sormak ya da düzeltmek istediğiniz bir kısım olursa, bana nasıl ulaşacağınızı biliyorsunuz :)

Yazımda kanji kullanmadık, hepsini hiragana ile yazdık. "は" ha hecesi edat va olarak kullanılıyor. ha yazıyor neden wa okunuyor demeyin :) Bir de "う" u hecesi uzatma görevi görüyor. Örneğin, おはよう "Ohayõ" olarak okunur, õ uzatılır. "Ohayoo" olarak da görülebilir.

はじめまして
"Hajimemashite" Bir kişi ilk defa görüldüğünde, konuşmanın başında söylenir.

おはようございます
"Ohayõ gozaimasu" Günaydın.

こんにちは
"Konnichi wa" Merhaba / İyi günler.

こんばんは
"Konban wa" Merhaba/İyi akşamlar.

ありがとうございます
"Arigatõ gozaimasu" Teşekkür ederim.

どういたしまして
"Doo itashimashite" Bir şey değil.

すみません
"Sumimasen" Affedersiniz. (Cevap olarak "Doo itashimashite" kullanılabilir.)

おやすみなさい
"Oyasumi nasai" İyi geceler!

さようなら
"Sayoonara" Güle güle / Hoşçakalın.

Hiragana

Japonca'da Hiragana, Katakana ve Kanji olmak üzere üç farklı yazı sistemi kullanılır. Hiragana ve Katakana'yı alfabe (hece alfabesi) olarak nitelendirebilirsek de Kanji için alfabe tanımını kullanmak doğru olmaz.
Hiragana, kökeni Japonca olan kelimelerin ve ek, bağlaç ve edatların yazımında kullanılmaktadır. Japonca'ya diğer dillerden geçen sözcüklerin yazımında ise Katakana alfabesi kullanılır. Kanji ise kelime köklerini yazmakta kullanılır. Yani her bir Kanji bir sözcüğü karşılar diyebiliriz. Kanji'yi yazım ve birleşim kurallarından ötürü bir alfabe olarak nitelendirmek yanlış olur. Örnek olarak: Kitap anlamına gelen "hon" hiragana ile "ほん" şeklinde yazılırken, Kanji ile "本" şeklinde yazılır. Japon yazı sisteminin karmaşık gibi görünse de bu dili hiç bilmeyen herhangi bir insan bile Japonca yazılmış bir metine bakarak Kanjileri, Hiragana ve Katakana harflerinden kolayca ayırt edebilir.



Hiragana temel japon hece alfabesidir. Bunu kesinlikle ezberliyoruz :) Ben bir ucundan başladım. Ezberim pek kuvvetli değildir, önce ezberlemek için alfabeye alıcı gözüyle baktım, o kadar da kötü görünmüyor... Ana kısımı ezberleyelim gerisi gelecek gibi. Biz kursta şimdilik sadece hiragana göreceğiz. Dil bilgisine geçtiğimizde ise daha hızlı işlemek adına latin harflerini kullanacakmışız...

11 Ocak 2009 Pazar

"matrixsakini'nin Japonca Notları" Hakkında

Sınavlardan ve projelerden sıkılan ben, kafamı biraz dağıtmak için uzun zamandır istediğim bir işe adım atım. Japonca kursuna başladım :)

Hafta sonları 6 saatlik ücretsiz bir kurs. Çok güzel, genç bir öğretmenimiz var. Sınıf 25 kişilik ama genelde 10-15 kişi katılıyor. Çoğu üniversite öğrencisi, liseliler de var, bir de japon ortaklı bir firmada çalışan abimiz var. SHIN NIHONGO no KISO I adında bir kitap edindik. Şimdilik herşey güzel :)

Bu blogda öğrendiklerimi haftalık olacak anlatmayı düşünüyorum. Ne kadar sürdürebilirim bilmiyorum ama denemekte zarar yok :D Böylece hem öğrendiklerimi tekar etmiş olacağım hem de düzenli not tutmuş olacağım. Notları kaybetme olasılığının da olmaması güzel birşey :P

Sıfırdan başladığım için öğrenmek isteyen herkes benimle birlikte japonca öğrenebilecek. Dil öğrenmek elbette kolay iş değil ve çalışmadan olmaz. Alfabe, kelimeler bir kere okunarak ezberlenmiyor :P Ama teknik olarak çok zor görünmüyor şimdilik. Cümle yapıları Türkçe'ye benziyor hatta eklerin ayrı yazılması ve pek değişmemesi nedeniyle Türkçe'den daha kolay diyebilirim. Yani iş biraz çaba göstermeye kalıyor... Haydi, kolay gelsin :)

Herkese iyi günler!